Biblia Deschisa - biblie de studiu, format mare, coperta flexibila




















- Stock: Stoc epuizat
- Model: SBR728
Biblia Deschisa - biblie de studiu
Contine Vechiul si Noul Testament.
Biblia Deschisa mai cuprinde:
> index biblic enciclopedic
> indrumar pentru viata crestina noua
> introduceri si schite la fiecare carte din Biblie
> vedere panoramica a Bibliei, harti si multe materiale de studiu menite sa faciliteze studiul Sfintelor Scripturi
Editie legata prin coasere, cu coperta tare sau flexibila, de culoare maro inchis
Tiparita si adaptata dupa editia engleza The Open Bible.
Ce este Biblia Deschisa
"Deschide-mi ochii ca sa vad lucrurile minunate ale Legii Tale!"
(Psalmul 119.18)
La
inceputul anilor 80, regretatul Haralan Popov, fondatorul editurii sub a
carei egida apare Biblia de studiu in limba romana, punea bazele
traducerii si tiparirii acestei lucrari enciclopedice. Initial s-a
preconizat incorporarea textului actual al editiei Cornilescu in
formatul lucrarii The Open Bible, pentru a putea fi folosit ca baza
pentru cele citeva sute de pagini de material de studiu, urmind sa se
faca foarte putine modificari, in cea mai mare parte doar o aducere la
zi a ortografiei. Dar de indata ce a inceput culesul ei la tipar, s-a
primit la redactie un numar mare de sugestii pentru imbunatatirea
textului celei mai raspindite editii aflate in uz la ora actuala in
Romania.
Printre cei care au facut propuneri importante
se numara si marele poet crestin Costache loanid. Cu cativa ani inainte
de a muri el a redactat o lucrare intitulata "Propuneri pentru
imbunatatirea traducerii Bibliei - versiunea Cornilescu". Intrucit
parerile acestui autor corespund aproape in intregime cu cele ale
traducatorului edifiei de fata, imi voi permite sa citez din prefata
acestui studiu: "Cea mai buna traducere a Bibliei in limba romana este,
fara indoiala, versiunea fr. D. Cornilescu. Prin limpezimea si
cursivitatea frazelor, cum si prin evitarea unei poetizari formale, ea
permite patrunderea spre valorile originate, spre poezia adevarului.
Traducerea Bibliei insa e o lucrare care nu va lua sfirsit decit la
glorioasa revenire a Salvatorului nostru. Pina atunci, cit mai este
timp, in toate limbile pamintului, se desfasoara un continuu efort de
mai inalta intelegere si de mai buna redare a textului sfint, in doronta
de a ne gasi tot mai aproape de intentiile Spiritului lui Dumnezeu si
de a imbraca totul in limbajul generatiei pentru care se traduce. In
lucrarea de fata se propun unele imbunatatiri dintre cele mai necesare
pentru versiunea Cornilescu. Pina la o dorita retraducere integrala a
Sfintei Scripturi, dar in acelasi spirit, in limba romana de azi, aceste
propuneri - verificate, discutate, selectionate, unite cu alte
propuneri - s-ar putea publica eventual intr-o revista de cult crestin,
sau tipari separat, pentru a fi de folos atit in cercetarea individuala a
Cuvintului lui Dumnezeu, cit si pentru citirea acestuia in adunari."
Pentru
a ilustra si mai bine nevoia unei revizuiri, voi da inca un citat, de
data asta dintr-o carte care se refera la prefata venerabilei versiuni
engleze King James, publicata in anul 1611, a carei frumusete si
trainicie sporesc cu trecerea timpului: "E regretabil ca actualele
editii ale Bibliei King James omit prefata pregatita de traducatorii
acestei versiuni, in care ei explica, in parte, telurile urmarite de ei.
Recunoscind faptul ca nu erau nicidecum primii traducatori [ai Bibliei
in limba engleza], ei au elogiat eforturile inaintasilor lor, ale
traducatorilor Septuagintei, ale lui leronim, ale celor care au tradus
Biblia in limbile europene si ale predecesorilor lor englezi. «Departe
de noi sa condamnam vreuna din stradaniile celor care au trudit inaintea
noastra pe acest [ogor]....» au spus ei. Dar ei au mai recunoscut
faptul ca "nici o lucrare nu se incepe si nu se desavirseste dintr-o
data." Ei au considerat eforturile lor nu in sensul incercarii de a
elabora o noua traducere, ci, din mai multe versiuni bune aflate in uz,
sa produca o traducere majora, careia sa nu i se poata aduce obiectii.
Astfel,
cu sprijinul generos al multor persoane erudite atit din Romania, cit
si din lumea intreaga, editura Door of Hope l-a autorizat pe
traducatorul roman sa procedeze la revizuirea totala a textului editiei
Cornilescu. In acest sens, am consultat urmatoarele lucrari: In primul
rind, pentru textul ebraic al Vechiului Testament, am avut mereu pe masa
de lucru lucrarea in patru volume The NIV Interlinear Hebrew-English
Old Testament, editata de John R. Kohlenberger III, aparuta la editura
Zondervan. Pentru Noul Testament am folosit The Zondervan Parallel New
Testament in Greek and English, cu textul grec al lui Eberhard Nestle,
Novum Testamentum Graece, editia a XXI-a. Apoi am comparat traducerea
lui Cornilescu cu alte traduceri romanesti: asa-numita "Versiune de
lasi", aparuta in 1874, care, desi e scrisa in ortografia vremii, se
distinge prin limbajul foarte modern, plin de neologisme; versiunea
Vasile Radu si Gala Galaction, publicata in anul 1938. De foarte mare
folos mi-a fost una din versiunile publicate de Dumitru Cornilescu dupa
aparitia primei traduceri, cea aflata actualmente in uzul cititorilor
din Romania, respectiv edifia din 1932, care se aseamana foarte mult cu
textul lui Darby.
Am consultat, de asemenea, un numar
mare de editii in limba engleza. Uneori, mai ales cand trebuia sa
stabilesc ortografia unui nume propriu, am apelat chiar si la editii in
alte limbi: germana, franceza, suedeza, maghiara, rusa etc. Dintre
editiile engleze consultate cel mai des citez: Versiunea King James, The
New King James, J.N. Darby, The New International Version, New American
Standard Version, The Berkeley Version in Modern English, The Amplified
Bible, The Jerusalem Bible. De asemenea, am preluat unele note
explicative din Dakes Annotated Reference Bible.
Las pe
cititori sa stabileasca daca versiunea pe care o prezint acum
publicului este o traducere noua sau doar o revizuire. Principiul care
m-a calauzit a fost sa nu schimb nimic din textul lui Cornilescu acolo
unde nu se cerea nici o schimbare, unde nu existau discrepante fata de
textul original si fata de normele actuale ale limbii romane. Desigur,
multi vor fi surprinsi sa constate deosebiri in noua traducere. Ori de
cite am fost nevoit sa schimb radical un verset sau un cuvint dintr-un
verset, am motivat la subsolul paginii sau chiar la sfirsitul versetului
respectiv schimbarea operata, recurgind la textul original. Asa cum s-a
putut observa din citatele de mai sus, munca de traducere a Bibliei
este un proces continuu. Prin urmare, sintem dornici si recunoscatori sa
primim in continuare propuneri de imbunatatire.
-- Doru Motz