Biblia Trinitariana

Biblia Trinitariana

Biblia Trinitariana

  • Editura:Faclia
  • Cod produs:FA0020
  • Autor: rev. Trinitarian Bible Society
  • Numar Pagini: 1233
  • Format: 13.5 x 21 cm cartonata
  • Limba: Romana
  • Data publicării: March 2, 2018
  • Disponibilitate:În Stoc
  • 65,00 Lei


Biblia cu trimiteri realizata de Trinitarian Bible Society, Tyndale House, England


Cineva spunea ca „o traducere a Bibliei reprezinta una dintre cele mai mari realizari in comunicare din istoria lumii”.
In istoria crestinismului n-a mai existat o perioada de timp precum cea pe care o traim noi in prezent si in care atat de multe persoane si organizatii sa se implice fie in traducerea Bibliei, fie in revizuirea ei.
In general, inca se simte nevoia de a pune la dispozitia credinciosilor din intreaga lume Biblii tiparite! In acelasi timp, multi isi exprima dorinta de a lectura traduceri sau revizuiri ale Bibliei care sa fie cat mai fidele textelor originale. Acuratetea traducerii textului din limbile originale sau revizuirea textelor deja traduse dupa textele originale sunt importante atat pentru o lectura placuta, cat si pentru un studiu biblic serios si responsabil.


Scurt istoric al Bibliei in Romania
In Romania, crestinismul evanghelic s-a dezvoltat de-a lungul unui secol si jumatate, iar aceasta dezvoltare a avut loc in contextul Ortodoxiei Rasaritene care a modelat intreaga viata si credinta a acestei natiuni. Desi cei mai multi eruditi afirma ca Europa Rasariteana n-a experimentat Reforma Protestanta, un numar de istorici neortodocsi argumenteaza ca incepand cu secolul al XVI-lea miscarea initiata de Luther, Calvin si restul reformatorilor a avut un limitat, dar important impact asupra populatiei din Romania. Acest impact s-a resimtit in principal prin transmiterea Scripturilor in limba romana.


Se poate spune ca trasatura definitorie a baptistilor din Romania inca de la inceputul existentei lor a fost zelul cu care au lucrat pentru ca Biblia sa fie distribuita in numar cat mai mare. Dorinta de a pune Biblia in mana oamenilor s-a nascut din convingerea potrivit careia credinta trebuie intemeiata si hranita de Sfintele Scripturi ale Vechiului si Noului Testament. Convingerea evanghelicilor din aceasta tara este ca fiecare credincios trebuie sa citeasca si sa cunoasca in intregime Sfintele Scripturi.


Citirea Bibliei i-a condus pe cei mai multi la experienta convertirii. Telul evanghelicilor este sa compare practica lor crestina cu viata crestina descrisa in Noul Testament si sa poata spune ca intre cele doua nu sunt mari deosebiri.


Aceasta a fost si preocuparea traducatorului roman al Bibliei Dumitru Cornilescu care, in 1920, a inceput sa lucreze la o noua traducere a Bibliei in limba romana.


Intre Biblia tradusa de Cornilescu in 1921 si prima traducere a intregii Biblii din 1688 au mai existat alte cateva traduceri: Biblia de la Blaj (1795), continand scrierile apocrife; Biblia de la Buzau (1854-1856), care a fost o revizuire a Bibliei de la Bucuresti, si Biblia de la Sibiu (1856-1858), tiparita cu caractere mari. De asemenea, s-au tiparit multe alte sectiuni ale Bibliei: Evanghelii, Psalmii si parti din Vechiul sau Noul Testament.


Dar cea mai raspandita Biblie in limba romana pana in anul 1923 a fost Sfanta Scriptura tiparita la Iasi in 1874, cunoscuta si sub numele de traducerea lui Nitulescu sau Biblia de Iasi. Aceasta traducere, in care n-au fost incluse si scrierile apocrife, a aranjat textul biblic pe doua coloane cu trimiterile la subsolul paginii, a folosit o terminologie bazata pe vocabularul latin, iar ordinea cuvintelor in propozitie si fraza a fost mult mai aproape de folosirea principiului echivalentei formale in traducere.


Insa pe parcursul a numai 50 de ani, limbajul si ortografia acestei Biblii au devenit prea invechite pentru a mai putea fi folosite chiar si dupa standardele anului 1923.


In momentul cand s-a decis ca Biblia de la Iasi si-a pierdut expresivitatea in limba romana, Printesa Calimachi l-a angajat pe Dumitru Cornilescu, un tanar teolog roman care tocmai isi terminase studiile la Facultatea de Teologie Ortodoxa din Bucuresti, sa realizeze o traducere a Bibliei in limba romana moderna a acelor vremuri. Traducerea, finalizata in anul 1921, a fost tiparita de British and Foreign Bible Society si a inceput sa fie folosita de toti evanghelicii din Romania.


Intrucat Dumitru Cornilescu fusese modelat de gandirea Bisericii Ortodoxe, traducerea sa a folosit cu preponderenta termeni slavoni derivati din traditia Bisericii Ortodoxe de rit grecesc. De asemenea, ea contine si un numar de variante bazate pe Textul Critic Grecesc.


Societatea Biblica Trinitariana din Londra (Trinitarian Bible Society - TBS) a considerat ca fiind oportuna decizia de a face o noua traducere si revizuire a textului biblic, iar la baza acestei noi traduceri sa stea textul grecesc Textus Receptus si Textul Masoretic ebraic. S-au consultat indeaproape atat Biblia de Iasi, cat si versiunea lui Dumitru Cornilescu.


Scopuri si metode de traducere si revizuire


Principalul scop al prezentei traduceri, realizate de TBS, a fost sa aduca textul Bibliei in limba romana cat mai aproape de textele originale din limba greaca si ebraica. Totodata, in anul 2005, Institutul de Lingvistica „Iorgu Iordan – Al Rosetti” al Academiei Romane din Bucuresti a realizat „Editia a II-a revazuta si adaugita” a Dictionarului ortografic, ortoepic si morfologic al limbii romane (DOOM 2), prin care in limba romana au fost introduse o serie de schimbari importante. Prin urmare, in procesul de traducere si revizuire a Bibliei pe care o lansam azi s-a tinut cont de toate aceste schimbari, astfel incat textul biblic a fost adaptat la normele actuale ale limbii romane.


Prin aceasta traducere s-au urmarit urmatoarele obiective:


Verificarea detaliata si in profunzime a textului biblic. La baza traducerii TBS a stat in primul rand textul in limba greaca a lui Scrivener care atrage atentia asupra variantelor textului critic. Am lucrat sistematic pentru a ne asigura ca niciuna dintre variantele critice nu ramane in acest text. S-a consultat indeaproape si Biblia de Iasi, al carei text este mult mai aproape de Textul Receptus si Textul Masoretic si care este mult mai consecventa in intrebuintarea principiului echivalentei formale.
S-a lucrat sistematic pentru a identifica toti termenii care trebuie marcati prin caractere italice (cursive). Acestia sunt termeni care nu apar in limba originala, dar care in limba romana sunt necesari pentru claritate. Ei sunt subintelesi si, prin urmare, au fost inclusi ca informatie sugerata si evidentiati prin aceste caractere cursive.
Textul nou produs a fost adus in conformitate cu normele actuale ale limbii romane.
De la inceput, scopul nostru a fost sa schimbam atat cat a fost posibil vocabularul biblic folosit in prezent, care este dominat de cuvinte slavone si alte cuvinte imprumutate din limbile turca, maghiara si bulgara, si sa-l inlocuim cu un vocabular de origine latina.
Metoda de traducere a urmarit sa pastreze echilibrul intre nevoia de acuratete fata de textele originale si cursivitatea textului in limba romana.
S-au indepartat ghilimelele din text. Ele nefacand parte din textul original, s-a considerat ca textul poate fi citit la fel de usor si fara ele.
Limbajul folosit in Biblia TBS nu s-a indepartat prea mult de limbajul traditional cunoscut si folosit de evanghelici, si totusi veti observa ca este distinct. Veti putea remarca prezenta unui vocabular preluat din Biblia de Iasi, din Versiunea Cornilescu, insa totodata acestora li se adauga si un vocabular nou. Am putea spune ca vocabularul este in procent de 50% nou fata de Cornilescu.


Suntem incredintati ca versiunea TBS pe care v-o prezentam astazi reprezinta o traducere a Bibliei care urmeaza principiul echivalentei formale in traducere, dar totodata poseda si acea expresivitate lingvistica menita a-i conferi cititorului placerea si usurinta de a citi Biblia intr-o limba moderna si cursiva. In acelasi timp, este o Biblie care va usura foarte mult studierea Sfintelor Scripturi, exegeza pe text si interpretarea textului, deoarece ea se doreste a fi o traducere exacta a textelor originale.


Echipele implicate in lucrarea de traducere si revizuire


Colectivul editorial a fost format din trei echipe.


Colectivul editorial din Romania. Dr. Dinu Moga, impreuna cu echipa sa de la Editura Faclia, a fost responsabil sa faca traducerea si revizuirea textului, precum si sa coordoneze intregul proiect. De asemenea, Dinu Moga a centralizat si a procesat rezultatele muncii editoriale ale celorlalte doua echipe din Londra si Australia. Principalele obiective ale acestei echipe au fost urmatoarele:
sa faca traducerea si revizuirea textului
sa urmareasca acuratetea fata de textele originale
sa editeze textul lingvistic
sa aplice principiul consecventei in intrebuintarea unor cuvinte si expresii noi
sa stabileasca un echilibru intre vocabularul nou si cel vechi
sa corecteze textul si sa realizeze comparatii intre textul romanesc si textul englezesc al Versiunii Autorizate (King James)
Acest colectiv a avut sarcina lucrarii de traducere si revizuire si a avut ultimul cuvant in problemele privitoare la limba romana, stabilind totodata care sa fie cuvintele scrise inclinat in textul biblic si care cuvinte slavone sa fie pastrate.


Echipa de verificare din Australia. Rev. Ilie Martinovici si Dr. Greg Fox au avut responsabilitatea sa verifice conformarea textului la Textul Grecesc al lui Scrivener si sa se asigure ca orice versiune a textului critic este indepartata. Eforturile acestei echipe s-au concentrat in primul rand pe necesitatea de a se asigura ca aceasta a treia revizuire este conforma cu textul grecesc Textus Receptus si Textul Masoretic ebraic.
Aspectele profund tehnice, academice si textuale ale revizuirii au revenit in sarcina Dr. Larry Brigden. Dr. Brigden a jucat rolul de arbitru final pentru toate aspectele tehnice legate de revizuire si conformarea textului la limbile originale.


Colectivul editorial din Londra
A coordonat si a supravegheat bunul mers al revizuirii. Societatea Biblica Trinitariana din Londra a stabilit procesul de revizuire si a asigurat progresul fluent al proiectului. Aceasta echipa si-a adus, intr-o foarte mare masura, contributia la rezolvarea problemelor de natura teologica si textuala care au fost prezentate in sute de raporturi de catre echipa din Romania si Australia. SBT a facut, de asemenea, o serie de verificari amanuntite pentru se asigura ca lucrarea se va conforma standardelor sustinute de Societate.


Ii suntem multumitori lui Dumnezeu pentru ca am avut harul libertatii de a putea lua parte la aceasta lucrare. Ne rugam ca efortul pe care l-am depus cu totii sa fie pentru slava lui Dumnezeu si mantuirea multora.


Spune-ţi opinia

Notă: Codul HTML este citit ca şi text!
    Rău           Bun
Captcha